Rikka Bjølgerud Deinboll
Rikka (Fredrikke Johanne) Bjølgerud Deinboll (1897 - 1973) var den som først oversatte «Ole Brumm» (den første av de to bøkene) til norsk. Det skjedde i 1932, altså seks år etter at A. A. Milne ga den ut. Følgelig er det også hun som har gitt opphav til de norske navnene og oversatt versene som Ole Brumm nynner til på sitt eget vis. Mest kjent er «Her kommer Ole Brumm» og «Det snør, det snør».
Hun var leder av Deichmanske biblioteks barne- og skolebiblioteksvirksomhet fra 1921 til 1964, og gjorde en formidabel innsats for at barn og unge skulle få tilgang til god litteratur.
Da er det likevel litt morsomt at hun i 1963 havnet midt i et voldsomt språkrabalder over noe så barnevennlig som Donald Duck. Den faste oversetteren Vivi Aagaard oversatte Donald Duck-historien om «Eggmysteriet» (den med firkantfolket og de firkantede eggene) med vaskekte vossamål for firkantfolket. Selv om Rikka Bjølgerud Deinboll ikke tok stilling til den språklige debatten, fant hun det best å fjerne bladet fra hyllen i biblioteket. Rabalderet var et faktum og endte opp som nyhetssak i såvel norske som utenlandske aviser, deriblant danske Berlingske Tidende og britiske The Times.
Rikka Bjølgerud Deinboll samlet også inn barnerim og -regler til bøkene «Barnerim og barneregler» (1936) og «Hvem banker? Rim og remser fra her og der» (1951).


